Как жаль, что ни вы, ни я не умеем петь
Стихотворный перевод, а особенно эквиритмический перевод песен мне долго казался каким-то искусством вроде хождения на руках по канатусворачивания языка трубочкой: вроде знаешь, что другие делают, но самому тебе это не удастся никогда.
Именно поэтому я им и занимаюсь. Приятно вгрызаться в невозможное.
Стихов, как видно из дневника, я переводила много, а песен - очень мало. Этот опыт примерно третий с половиной. It's getting better all the time, хотя и времени уходит все больше.
Я давно хотела перевести этот очень драматически насыщенный дуэт из Chess. Он завершает мюзикл, поэтому насыщенность - сами понимаете.
Это история двух уже не слишком молодых людей, которые любят друг друга, но вынуждены расстаться, в том числе и потому, что любят не настолько сильно, чтобы все преодолеть. Вот как-то так.
Тим Райс был, пожалуй, жесточе — у меня мягче.
Перевод по версии Chess Complete Cast (у этих чессов версий больше, чем у меня пальцев, которыми я печатаю, и все текстами отличаются). Рефрены разные, но, кажется, в одной из постановок так и было, и я решила, что тоже имею право. Оригинал без начала, для тех, кто вдруг захочет сравнить соответствие оригиналу, привожу его здесь:
This is an all too familiar scene
а теперь по-русски!
Именно поэтому я им и занимаюсь. Приятно вгрызаться в невозможное.
Стихов, как видно из дневника, я переводила много, а песен - очень мало. Этот опыт примерно третий с половиной. It's getting better all the time, хотя и времени уходит все больше.
Я давно хотела перевести этот очень драматически насыщенный дуэт из Chess. Он завершает мюзикл, поэтому насыщенность - сами понимаете.
Это история двух уже не слишком молодых людей, которые любят друг друга, но вынуждены расстаться, в том числе и потому, что любят не настолько сильно, чтобы все преодолеть. Вот как-то так.
Тим Райс был, пожалуй, жесточе — у меня мягче.
Перевод по версии Chess Complete Cast (у этих чессов версий больше, чем у меня пальцев, которыми я печатаю, и все текстами отличаются). Рефрены разные, но, кажется, в одной из постановок так и было, и я решила, что тоже имею право. Оригинал без начала, для тех, кто вдруг захочет сравнить соответствие оригиналу, привожу его здесь:
This is an all too familiar scene
а теперь по-русски!