Стихотворный перевод, а особенно эквиритмический перевод песен мне долго казался каким-то искусством вроде
хождения на руках по канатусворачивания языка трубочкой: вроде знаешь, что другие делают, но самому тебе это не удастся никогда.
Именно поэтому я им и занимаюсь. Приятно вгрызаться в невозможное.
Стихов, как видно из дневника, я переводила много, а песен - очень мало. Этот опыт примерно третий с половиной. It's getting better all the time, хотя и времени уходит все больше.
Я давно хотела перевести этот очень драматически насыщенный дуэт из Chess.
Он завершает мюзикл, поэтому насыщенность - сами понимаете. Это история двух уже не слишком молодых людей, которые любят друг друга, но вынуждены расстаться, в том числе и потому, что любят не настолько сильно, чтобы все преодолеть. Вот как-то так.Тим Райс был, пожалуй, жесточе — у меня мягче.
Перевод по версии Chess Complete Cast
(у этих чессов версий больше, чем у меня пальцев, которыми я печатаю, и все текстами отличаются). Рефрены разные, но, кажется, в одной из постановок так и было, и я решила, что тоже имею право.
Оригинал без начала, для тех, кто вдруг захочет сравнить соответствие оригиналу, привожу его здесь:
This is an all too familiar sceneflorence
This is an all too familiar scene
anatoly
Life imperceptibly coming between
both
Those whose love is as strong as it could or should be
florence
I'd give the world to stay just as we are
It's better by far
both
Not to be too wise
As we realize
There was truth and there were liesа теперь по-русски!ФЛОРЕНС
Хоть и не сводим друг с друга мы глаз -
АНАТОЛИЙ
Жизнь утекает меж пальцев у нас.
Может, просто любовь быть могла сильнее?
ФЛОРЕНС
Господи, если б оставить как есть -
Не будет чудес.
Как ни бережешь -
Поздно узнаёшь -
Там, где правда, есть и ложь.
АНАТОЛИЙ
Ты понимаешь -
Да, понимаю.
В этих словах, в наших сердцах
Жизнь умирает.
ФЛОРЕНС
Как я поверить могла, что за игрой ждет меня счастье?
АНАТОЛИЙ
Если б коснуться тебя - но не могу.
Ночи и дни молю,
Может, вместе
С их вереницей
Горечь уйдет,
Боль растворится?
Мы с тобой
Зная финал, стали играть с судьбой
(И) Нам мерещится лживо:
Может быть, эндшпиль
Будет счастливым?
АНАТОЛИЙ
Ты отдала мне
Больше, чем сердце.
Остался дым,
Но нам двоим
Им не согреться.
ФЛОРЕНС
Не посмотрю я назад
Нет - оглянусь, хоть на минуту...
АНАТОЛИЙ
Как я хотел бы взглянуть тебе в глаза...
Лучше уйти сейчас,
Никто из нас
Ничем не связан,
Глупый роман
Длить не обязан.
Мы с тобой
Зная финал, стали играть с судьбой,
Но мы не верим развязке:
Выигрыш возможен,
Сбудется сказка.