Сегодня я, кажется, выполняла самую странную работу в своей жизни.
Мне принесли два листа — кусок договора на итальянском и на русском: чечевицу в миску, горох в мешок итальянский на русский, русский - наоборот.
Просмотрев документы, я заподозрила, что русский текст является, собственно, переводом итальянского. Так и оказалось.
С итальянского я, разумеется, быстро перетолмачила, а на второй лист старательно переписала оригинал и дальше минут двадцать его самозабвенно портила. Тем более что русский перевод был не вполне точен, скажем так, и я старательно воспроизвела все неточности и ошибки.

И вот теперь работа закончена, а я не понимаю, что им, собственно, было нужно. Проверяют штатного переводчика? Я выполняю чье-то домашнее задание? Работают над системой электронного перевода?