Но после того, как мне стали присылать тексты на редактуру, я возгордилась ужасно. Я поняла, что я умела, тонка, старательна и что-там-еще...
Потому что я натурально впервые со времен института видела перевод, который соотносится с оригиналом процентов на тридцать. И вообще больше похож на краткое изложение. И это не автоматический
Там как было: человек в целом в силу общего кругозора может представить, о чем пойдет речь в тексте. Начало предложения переводит, а конец от себя дописывает. Подход типа "Я считаю, что автор хотел сказать..."
И меня еще потом попросили обосновать для разъяренного, видимо заказчика, почему этот текст переведен так, а не иначе.
А я, блин, почем знаю?
Да, если кому-то интересно - это были протоколы заседаний совета управляющих. Отчеты за год и принятие бюджета.