К слову сказать, поющий Катце меня преследует:-))
СИЯНИЕ ДВУХ ЛУН, или КАК ВЫ ПОЖЕЛАЕТЕ
(продолжение)
читать дальше
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Улица.
Входит Катце, за ним - Малькольм.
МАЛЬКОЛЬМ: Это вы только что были у Консула Ама?
КАТЦЕ: Да, я не успел уйти далеко.
МАЛЬКОЛЬМ: Во-первых, консул возвращает вам кольцо - берите, не задерживайте меня. Во-вторых, консул просил втолковать наконец вашему господину, что его решение окончательно и бесповоротно. И в-третьих, больше не являйтесь сюда от имени вашего господина - только в случае, если захотите рассказать, как он принял ответ. Все.
КАТЦЕ: Это кольцо для консула - мне-то оно зачем?
МАЛЬКОЛЬМ: Нет уж - вы швырнули его консулу, и он пожелал вернуть его вам таким же образом.
(Бросает кольцо) Если вы считаете, что он стоит того, чтобы нагнуться - нагнетесь, а нет - и без
вас желающие найдутся.
(Уходит.)
КАТЦЕ: Странно... Я же не приносил никакого кольца! Неужели Рауль Ам... влюбился в меня?! Только не это! (задумывается) А ведь и правда - он так пристально смотрел на меня, что забывал, о чем говорит. И тут же изобрел предлог, чтобы меня вернуть. Вот в чем дело. Точнее, в ком. Дурак, дурак - лучше бы он влюбился в мечту! И что же делать дальше? Мой консул любит Рауля, я, несчастный калека, люблю консула, а Рауль, значит, не разобравшись, очаровался мной. Какой милый хоровод! Что ж мне, разорваться теперь?
(Уходит.)
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Покои Первого Консула.
Ясон сидит в кресле, Катце у его ног.
ЯСОН (меланхолично подперев рукой голову): Хочется музыки. Катце, прикажи, пусть сыграют ту
старинную песенку - она больше трогает мне душу, чем все новомодные хиты.
КАТЦЕ: Я бы и сам мог ее спеть - но текста не помню.
ЯСОН: Найдите слова. И пусть пока играет мотив.
(Музыка.)
ЯСОН: Когда влюбишься, вспомни обо мне. Влюбленные все на одно лицо - настроение переменчиво, сдержанность и спокойствие мертвы, только любимый образ для них постоянен... Как тебе мелодия?
КАТЦЕ: Она что-то будит в сердце.
ЯСОН: Да, это верно. Я почти уверен - чей-то взгляд уже и тебя смутил, не так ли?
КАТЦЕ: Вы проникли в самые глубины сердца, Ясон-сама.
ЯСОН: И кто же он?
КАТЦЕ: Он во всем похож на вас.
ЯСОН: Неудачный выбор. Он старше тебя или моложе?
КАТЦЕ: Он одних лет с вами.
ЯСОН: В таком случае, он слишком стар для тебя и быстро тебе наскучит.
КАТЦЕ: Да, наверное, вы правы.
ЯСОН: Найди себе помоложе - по крайней мере, не так быстро охладеешь.
(Приносят текст песенки)
ЯСОН: А, вот и слова. Взгляни, Катце.
КАТЦЕ: (тихонько напевает, поглядывая в ноты) Все, я запомнил, можно начинать.
ЯСОН: Я слушаю тебя.
КАТЦЕ (поет):
Только смерть, только смерть я жду -
Пусть она дарует покой.
В мир иной, в мир иной я уйду -
Я убит бессердечной красой.
Белый саван смертный с алой каймой
Мне расстелют,
И последнего вздоха никто со мной
Не разделит.
Ни цветка, ни цветка нет
В одиноком черном гробу,
Не пошлю последний привет
Я ни другу и ни врагу.
Пусть могилы моей ничей призыв
Не найдет.
Тот, кого я жду, над ней ни слезы
Не прольет.
ЯСОН: Вот тебе за труд.
КАТЦЕ: Какой же это труд? Для меня петь - удовольствие.
ЯСОН: Тогда возьми за удовольствие.
КАТЦЕ: Да, за всякое удовольствие тоже рано или поздно приходится расплачиваться.
ЯСОН: (как будто в сторону) Я знал, что Рауль горд, но что он будет еще и жестоким - не предвидел. Катце, пойди к нему еще раз и объясни, что мой и его высокий пост, законы Юпитер - это все прах и зола. Я очарован только чудом красоты, воплощенным в нем.
КАТЦЕ: А что если он не может вас любить?
ЯСОН: Я не приму такого ответа.
КАТЦЕ: Придется. Представьте... что кто-то другой - наверняка такой найдется! - терзается от любви к вам. А вы его не любите. Он ведь должен принять ваш отказ?
ЯСОН: Никто другой не вынесет такой силы страсти, как я. Чувства других - просто голод плоти: стоит утолить, и он отступает. А моя страсть бездонна, как море, и может поглотить столько же. Разве кто-нибудь мог бы любить меня так?
КАТЦЕ: Но я знаю...
ЯСОН: Что ты знаешь?
КАТЦЕ: Как могут любить люди. Я знал одного человека - он любил так, как я, будь я вам равным, мог бы любить вас.
ЯСОН: И что же с ним случилось?
КАТЦЕ: В этой истории - одни сплошь пробелы. Он скрывал, что любит, но тайна подтачивала его
изнутри. Он угасал от страданий, но из последних сил улыбался им. Разве это не любовь? Иные, между прочим, только говорят о любви, клянутся, а как дойдет до дела...
ЯСОН: И что же - он умер?
КАТЦЕ: Быть может; пока не знаю. Так мне идти к консулу?
ЯСОН: Да. И скажи ему, что любовь не отступает и не ждет.
(Уходят.)
СЦЕНА ПЯТАЯ
Покои Второго Консула
КАТЦЕ: Господин, дело мое такого рода, что изложить его можно только оставшись с вами наедине.
РАУЛЬ (по интеркому): В ближайшие полтора часа меня не беспокоить. (Катце) Я вас слушаю.
КАТЦЕ: Ваш покорный слуга.
РАУЛЬ: Как вас зовут?
КАТЦЕ: Катце, господин.
РАУЛЬ: Отвратительно, когда лесть называют вежливостью. Ваш господин - Ясон Минк, а не я.
КАТЦЕ: Вы его господин, а он - мой, и значит, я и ваш слуга тоже.
РАУЛЬ: Да хватит же о Минке! Я был бы счастлив стереть из его мозга всякую память обо мне.
КАТЦЕ: А я бы хотел, чтобы в вашем уме жил только он.
РАУЛЬ: Я же просил - не говорить о Ясоне! (встряхивает головой, волосы падают на лицо) Вот если бы вы рассказали, что кто-то другой испытывает ко мне те же чувства... я был бы счастлив.
КАТЦЕ: Рауль-сама!
РАУЛЬ: Не останавливайте меня. В прошлый раз я, будто в каком-то затмении, послал вам свое кольцо, чтоб вы вернулись. Этот обман оскорбляет меня, слугу и даже вас. Вы вправе теперь осудить эту постыдную уловку. И осуждаете, наверное, и презираете мою поруганную честь. Вы умны, все прекрасно понимаете. Мое сердце перед вами как на ладони.
КАТЦЕ: Мне жаль вас.
РАУЛЬ: Это шаг к любви.
КАТЦЕ: Нет, жалеть можно и врагов.
РАУЛЬ: (горько улыбается) Как вы горды!
(слышен писк комма.)
РАУЛЬ: Я слишком заболтался с вами, меня ждет работа. Не беспокойтесь, вы мне не нужны. Но кому-то достанется чудесный подарок... Идите. (отворачивается к окну)
КАТЦЕ: Пойду. Желаю счастья. А консулу вы ничего не хотите передать?
РАУЛЬ: (резко поворачивается) Подождите! Что вы обо мне думаете?
КАТЦЕ: Вы не такой, каким себя считаете.
РАУЛЬ: Вы тоже.
КАТЦЕ: Да, я совсем не то, что есть.
РАУЛЬ: Если бы вы были тем, что я хочу!
КАТЦЕ: Наверное, так было бы лучше: сейчас я выгляжу идиотом.
РАУЛЬ: (про себя) Как он красив, когда улыбается так, как сейчас - презрительно и гневно! Я мог бы скрыть преступление, но не любовь. Я клянусь тебе лунами Амои, честью своей клянусь, что умираю от любви к тебе... Все доводы ума и стыда отвергнуты. Ты, может быть, думаешь, если тебя так любят, то самому любить уже незачем. Нет, это не так. Я не жду ответа, но был бы рад ему.
КАТЦЕ: У меня только одно сердце, и отдано оно не вам. Как и моя любовь. Я тоже клянусь вам в этом честью. Прощайте. Больше вы не услышите от меня о любви и боли консула.
РАУЛЬ: Нет, я буду вас ждать. Вы один могли бы склонить мое сердце к нему.
(Уходят.)