Розену досталось стихотворение Вильяма Блейка Love's secret. А я только щас заметила.

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly tears,
Ah! she doth depart.

Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.


Ну и перевела ради практики. Надеюсь, вам понравится. Размер меняется в оригинале, рифму я в одном месте потеряла, простите.

Тайна любви

Не пытайся никогда
Что не скажется - сказать.
Легкий ветерок нельзя
Ни увидеть, ни поймать.

Я любовь, любовь ей отдал,
Сердце ей открыл.
Весь дрожал, едва не плакал -
И отвергнут был.

Лишь успела отвернуться,
Путник мимо шел.
Словно ветерок пушинку,
Он ее увел.

По-моему, ему подходит. Если у меня будет Розен, он будет именно таким.