11:04

Как жаль, что ни вы, ни я не умеем петь
Что я любила в советских грампластинках - так это списки дорожек с обратной стороны. Знаете, такие переведенные на русский.



Названия выглядели так же трогательно, как связанный любящей бабулей презерватив.

Комментарии
04.11.2011 в 11:11

можно, пожалуй, шутки ради что-нибудь сделать от души
аы, ведь и правда, было такое. )))
вспоминаю, что в раннем детстве, года в четыре, я никак не могла уложить в голове, почему названия написаны понятные, а в песнях ничего непонятно. )
04.11.2011 в 11:28

not there!
Три названия не перевели почему-то.
04.11.2011 в 11:36

Таких не берут в космонавты.
институтка, видела такую пластинку бони эм на развале у рынка, с переведёнными названиями песен. Это потрясающая штука! Ещё видела пластинку восьмидесятых гг Iron Maiden. Перевернуть кверху списком треков не дали, а жаль, представляю, какие там переводы. :)

Макавити, мне кажется, потому же, почему в советском переводе A.R.M. (amalgamation of regional milita, в значении полиции объединённых наций) перевели как "ARM", а drugs всегда "лекаства", даже когда они в ряду с алкоголем и азартными играми. Foot stomping music партия не одобрила бы, мне кажется.
04.11.2011 в 18:59

Как жаль, что ни вы, ни я не умеем петь
daana, у меня так же долго укладывалась концепция дублированных фильмов:-))

Макавити, видать, не звучит. Но как трогательно, а. У меня была пластиночка, где трек Woman in Love обозвали "Просто я такая женщина". А New Seekers по-русски — "Беглянка", "Приятное чувство"...

ib.n, до определенного момента они все были такие. "Поет Дин Рид". У меня были две пластинки битлов с такой фигней.