Как жаль, что ни вы, ни я не умеем петь
Наконец-то я их закончила. Уфф, думала, этого никогда не случится.
Второе - одиннадцатисложник с очень сложной рифмовкой (да, натурально гендекасиллаб). Одиннадцатисложник у меня не получился, а рифмовка сохранена (ну, почти). Полблокнота исписала черновиками (я делаю переводы стихов только на бумаге от руки, не могу по-другому почему-то).
Снова Монтале, на этот раз не к потерянной жене, более ранние. Эти стихи разных лет, хотя из одного сборника, но идут не вместе и дуплета, так сказать, не образуют. Но я долго ставила их рядом, и мне кажется, будто они похожи. Они о памяти.
* * *
Надежда хоть увидеться с тобой
Уже терялась;
И я спросил себя: если мне замкнул
Весь дух твой - просто экран видений
Со знаками смерти или былого,
Но в нем, колеблясь и ускользая,
Твой свет кипит.
Модена: между колонн
Лакей в ливрее тащит
Шакалов на цепи.
* * *
Не отрезайте, ножницы, лица
От памяти, которая растает.
Не прячьте от меня, храните до конца,
Туманом серебря.
Но холод падает... Железный лязг удара,
И с раненой акации слетает
Шелуха цикады
В зияющую лужу ноября.
/из "Le Occasioni"/
Второе - это, конечно, угадай тонкую аллюзию переводчика, или где он тырил рифмы. Интересно, спалит ли меня кто-то?
Второе - одиннадцатисложник с очень сложной рифмовкой (да, натурально гендекасиллаб). Одиннадцатисложник у меня не получился, а рифмовка сохранена (ну, почти). Полблокнота исписала черновиками (я делаю переводы стихов только на бумаге от руки, не могу по-другому почему-то).
Снова Монтале, на этот раз не к потерянной жене, более ранние. Эти стихи разных лет, хотя из одного сборника, но идут не вместе и дуплета, так сказать, не образуют. Но я долго ставила их рядом, и мне кажется, будто они похожи. Они о памяти.
* * *
Надежда хоть увидеться с тобой
Уже терялась;
И я спросил себя: если мне замкнул
Весь дух твой - просто экран видений
Со знаками смерти или былого,
Но в нем, колеблясь и ускользая,
Твой свет кипит.
Модена: между колонн
Лакей в ливрее тащит
Шакалов на цепи.
* * *
Не отрезайте, ножницы, лица
От памяти, которая растает.
Не прячьте от меня, храните до конца,
Туманом серебря.
Но холод падает... Железный лязг удара,
И с раненой акации слетает
Шелуха цикады
В зияющую лужу ноября.
/из "Le Occasioni"/
Второе - это, конечно, угадай тонкую аллюзию переводчика, или где он тырил рифмы. Интересно, спалит ли меня кто-то?
Второе очень красивое. А можно его оригинал?
solo nella memoria che si sfolla,
non far del grande suo viso in ascolto
la mia nebbia di sempre.
Un freddo cala... Duro il colpo svetta.
E l'acacia ferita da se' scrolla
il guscio di cicala
nella prima belletta di Novembre.
Первое - ну, Монтале поэт-герметик, его вообще трудно понять.
Первое буквально:
Надежда хотя бы снова увидеть тебя
меня покидала.
И я спросил себя: если то, что мне закрывает
Всякий смысл тебя, экран образов,
на нем знаки смерти и прошлого,
но в нем, хоть искаженный и колеблющийся,
твой ослепительный свет:
(В Модене, между портиков,
Лакей в ливрее тащил
двух шакалов на поводке)
Просто очень-очень.
Спасибо:-))