Как жаль, что ни вы, ни я не умеем петь
Не, я правда всегда думала, что я лоховской переводчик. Ленивый, невнимательный и неаккуратный.



Но после того, как мне стали присылать тексты на редактуру, я возгордилась ужасно. Я поняла, что я умела, тонка, старательна и что-там-еще...

Потому что я натурально впервые со времен института видела перевод, который соотносится с оригиналом процентов на тридцать. И вообще больше похож на краткое изложение. И это не автоматический дивантранслятор, потому что автопереводчик, как бы плох он ни был, не пропускает куски предложений!



Там как было: человек в целом в силу общего кругозора может представить, о чем пойдет речь в тексте. Начало предложения переводит, а конец от себя дописывает. Подход типа "Я считаю, что автор хотел сказать..."



И меня еще потом попросили обосновать для разъяренного, видимо заказчика, почему этот текст переведен так, а не иначе.

А я, блин, почем знаю?



Да, если кому-то интересно - это были протоколы заседаний совета управляющих. Отчеты за год и принятие бюджета.