Как жаль, что ни вы, ни я не умеем петь
От скуки и отчаяния сочинила вот такое нечто, которое еще даже до звания перевода не довылупилось - так, подстрочничек. Но вот право, над ним только посвящение ставить - от героя к герою, как будто так и нужно. Из-за чего я и взялась за перевод.
Я не жду, что кто-то скажет "вау", оно и правда кривое и неумелое. Но, будем считать, так задумано. Так достовернее.
***
Я помню твою улыбку: она как вода прозрачная,
что невзначай заблестела среди камней пересохших,
зеркальный осколок, в котором плющ видит свои соцветия,
а белое небо сверху спокойно их обнимает.
Вот так об этом я помню: не знаю, мой друг далекий,
глядела из черт твоих смело всего лишь душа простая,
или вправду ты из скитальцев, которых зло уязвляет,
и которые носят с собою несчастья, как талисманы?
Но это я знаю точно: что мысль о тебе, рождаясь,
утопит капризные беды в своем спокойном приливе.
И облик твой прорастает в мою усталую память,
прямой и ясный, как ствол зеленой и юной пальмы.
Эудженио Монтале
Я не жду, что кто-то скажет "вау", оно и правда кривое и неумелое. Но, будем считать, так задумано. Так достовернее.
***
Я помню твою улыбку: она как вода прозрачная,
что невзначай заблестела среди камней пересохших,
зеркальный осколок, в котором плющ видит свои соцветия,
а белое небо сверху спокойно их обнимает.
Вот так об этом я помню: не знаю, мой друг далекий,
глядела из черт твоих смело всего лишь душа простая,
или вправду ты из скитальцев, которых зло уязвляет,
и которые носят с собою несчастья, как талисманы?
Но это я знаю точно: что мысль о тебе, рождаясь,
утопит капризные беды в своем спокойном приливе.
И облик твой прорастает в мою усталую память,
прямой и ясный, как ствол зеленой и юной пальмы.
Эудженио Монтале
( просто я помню более-менее подстрочник.).
Красиво получилось; хотя это совсем не то слово, но от недосыпа и усталости не найти мне нужного определения.
Спасибо, конечно; но я сознательно облегчила себе работу белым стихом. В оригинале там все равно тактовик.
Вы знаете итальянский?
А родной-переводной у меня английский.
Белым стихом я тоже давно когда-то пробовал переводить, увлекает, но остается чувство некоей недосказанности.
И все равно мне понравилось.
"Память о плаче твоем (а моем - вдвойне)
не затмит ни одной твоей смешинки,
как бы предвозвещая твой собственный
Страшный Суд, что, к несчастью, так и не свершился."