00:33

Как жаль, что ни вы, ни я не умеем петь
На днях смешное.
Вот, в общем-то, закономерно, что это с учетом профессии должно было случиться... и я даже думала, что случается чаще. Однако ж это всего лишь второй раз.
Еду я на занятие, а мне все время приходят смс-ки "Абонент с номером таким-то звонил..." Номер вижу первый раз вообще, перезвонить на станциях просто не успеваю. Выхожу наконец из метро, звоню. Нет ответа. На занятии мне вдруг звонит муж (я уж думала, опять с потолка говны капают, было тут недавно): "Тебе на домашний звонила Такая-то, они не могут до тебя дозвониться, отослать что-то на перевод. Я им велел отправить тебе на мыло". Я киваю, а потом уставшая и тухлая тащусь домой, думая: ну вот, еще и переводить... и вряд ли это паспорт или свидетельство о рождении, в котором только имена менять и даты...
Прихожу домой. Ать - письмецо, да. От новых заказчиков. "Бла-бла, завтра, бла-бла, к 12-ти, подтвердите". В нем файл, вроде небольшой. Но так неохота... Открываю. И у меня такое чувство, будто в глазах песок...
Проглядываю раз, другой - и кидаюсь в тело письма, где, я помню, есть мобильник менеджера отправлявшего. "Алло, здравствуйте, это Анна..." - "О, как хорошо, что вы звоните, вы получили перевод?" вы уже догадались, в чем пуант?

Комментарии
16.08.2009 в 01:10

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Но там же в начале документа адрес был, и в нем написано, блин, - Букурешти! Хе, откуда девушка-менеджер знает, что Букурешти - Румыния? Для нее что Саппоро, что Букурешти, что Буковина - все едино.
16.08.2009 в 01:13

Как жаль, что ни вы, ни я не умеем петь
Эрл Грей
Но что это какой-то романский язык - она просекла!
16.08.2009 в 01:15

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Ну рэндомно. Меня вон девушка-рекламщица недавно спрашивает: а вот в тексте между словами точечки такие (непечатные знаки пробела) - это значит, что корректор текст уже прочитал? Девушка в газете отработала лет 7...