Как жаль, что ни вы, ни я не умеем петь
Розену досталось стихотворение Вильяма Блейка Love's secret. А я только щас заметила.

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly tears,
Ah! she doth depart.

Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.


Ну и перевела ради практики. Надеюсь, вам понравится. Размер меняется в оригинале, рифму я в одном месте потеряла, простите.

Тайна любви

Не пытайся никогда
Что не скажется - сказать.
Легкий ветерок нельзя
Ни увидеть, ни поймать.

Я любовь, любовь ей отдал,
Сердце ей открыл.
Весь дрожал, едва не плакал -
И отвергнут был.

Лишь успела отвернуться,
Путник мимо шел.
Словно ветерок пушинку,
Он ее увел.

По-моему, ему подходит. Если у меня будет Розен, он будет именно таким.

Комментарии
25.08.2009 в 22:33

Я свободный художник, уберите санитаров!
ИМХО неплохой перевод. Близко к тексту и вместе с тем литературно. А еще мне понравилось, как в переводе удалось разобраться с игрой на тему "Silently, invisibly".
25.08.2009 в 23:05

Как жаль, что ни вы, ни я не умеем петь
дядя Ваня
Спасибо:-)) Я люблю художественный перевод, но, к сожалению, без особенной взаимности:-))
26.08.2009 в 00:12

Снарки, в общем, безвредны, но есть среди них... (c)
Очаровательно )
Нет, правда )
26.08.2009 в 00:17

Как жаль, что ни вы, ни я не умеем петь
Shigorath
Спасибо:-))
Либо нам врали, что м-р Доллше не знает английского, либо у него там сидит англоговорящий менеджер со вкусом к поэзии:-)))))))))))))