Как жаль, что ни вы, ни я не умеем петь
Вот кстати, почему я так часто сравниваю АнК и 1984?
Любовь на фоне антиутопии?
Рики и Ясону однозначно повезло в одном: Ясон сам был Власть. А то бы вышло точно так же. И уже почти вышло.
Композиционная рифма: последние сигареты - и песенка про раскидистый каштан. Два итога двух историй.
Любовь на фоне антиутопии?
Рики и Ясону однозначно повезло в одном: Ясон сам был Власть. А то бы вышло точно так же. И уже почти вышло.
Композиционная рифма: последние сигареты - и песенка про раскидистый каштан. Два итога двух историй.
Я считаю, что он в последней сцене угрожает. И что там изменилось?
Понимаете, тогда получается, что Рауль держит Ясона за идиота, потому что повторяет он ему это в четвертый раз. Мы уже с Эрл Греем об этом где-то упомянули
Все-таки скорее так:
- Ясон, посмотри, во что ты вляпался.
- Я вижу.
- Значит, понимаешь. Ну смотри - я предупредил.
Таррелонд-Эш, какой был в скачанном файле, такой и есть. А впрочем, вы задали очень интересный вопрос - я прямо сейчас спрошу у японистов и англистов, так как английский у меня, к сожалению, второй.
И, кстати, никто не в курсе, существует ли японский транскрипт АнК?
Сайфо, мы с вами очень по-разному оцениваем происходящее с Ясоном. Потому что, с моей точки зрения, никакого контроля над ситуацией Ясон с самого начала не имел.
Вот, кстати, очень у нас вышла интересная иллюстрация: вы мне озвучили точку зрения Рауля в общем. Не ожидала, что это возможно. Интересная призма
Так что у Вас, институтка, ещё не худший вариант. Хотя, к сожалению (или к счастью), тоже неверный.
Собственно, где в фильме упоминается нейрокоррекция?
Не в романе. Не где-либо еще. А именно в фильме. Почему все решили, что Рауль вообще намерен сделать Ясону нейрокоррекцию?
Отсюда разногласия.
А серые как изменить, если это дело личных убеждений и желаний каждого? Все же я считаю, что для блонди - которые государственные служащие по происхождению, как самураи, эта область более регламентирована. То есть существует какой-то меморандум "Как должен вести себя добропорядочный блонди". И изменить его - в силах Юпитер.
разве не один Ясон говорит с Юпитер напрямую? Нет, это привилегия всех блонди.
я сейчас не выхожу за рамки нам показанного, иначе это будет домысел. Ну понятно.
>> Я считаю, что он в последней сцене угрожает.
Чем угрожает?
институтка
>> Потому что, с моей точки зрения, никакого контроля над ситуацией Ясон с самого начала не имел.
Вполне возможно. Но ни Ясон, ни Рауль этого не осознавали.
>> I flatly refuse to be the one to tamper with your mind
означает непосредственно отказ Рауля от попыток повлиять на выбор/решение Ясона.
А русский перевод - с английского, а не с японского (я ведь не ошибаюсь?), поэтому никак не может быть более верен, чем английский вариант.
Не знаю, существуют ли хорошие русские субтитры. У меня они ужасны. Хотя... "Я буду с тобой, что бы ни случилось"? Сдаётся мне, что переводчики зрят в корень...
Чем конкретно - сказать сложно. Поскольку, как выясняется, переводы разные, и нет гарантии, что английский текст точный. Попробую сформулировать обобщенно и вместе с тем точно. Рауль дает понять, что больше не будет к Ясону лоялен. Угроза звучит в голосе, жестах, выражении лица. Ситуация в целом воспринимается мной как опасная для Ясона.
А русский перевод - мой, кажется, все-таки с японского. Если такой вообще есть.
И вот именно поэтому я спрашиваю про японский транскрипт. Любой. Хоть тушкой, хоть чучелком.
"И изменить его - в силах Юпитер"
Мы же не говорим, ни я, ни Аня, что нельзя изменить этот меморандум. Можно. Только это не делается за один день.
Ланс, да, знаю. Но, к сожалению, перевод Страж я не видела. А Вы не подскажете, как там переведена эта фраза?
Рауль дает понять, что больше не будет к Ясону лоялен. Угроза звучит в голосе, жестах, выражении лица.
Вот я бы в такой ситуации послала бы. Мне терять-то всяко больше нечего, я это сижу тут и понимаю со всей очевидностью битых несколкьо часов. И вдруг является болван, который и так уже достал, да заявляет, что он теперь, видите ли, не на моей стороне. Да идет он - пляшет.
А Ясон с Раулем остаются сидеть. В молчании. расслабленном, сочувственном, понимающем.
Ведь Рауль не говорил: какой ты плохой блонди. Он приводил разумные аргументы: ты теряешь авторитет, с тобой может что-то случиться, и Синдикат потеряет главу. То есть все аргументы - о статусе, не о том, что происходит в душе Ясона. Души он не касался.
Как всё-таки различается восприятие
Я категорически не соглашусь по поводу интонаций (жестов Рауль не делает).
Рауль произносит: «У тебя редко бывает такой озабоченный вид» настолько мягко и осторожно, что сейю, пожалуй, переигрывает.)
После реплики Ясона «Мне это уже говорили», Рауль _закрывает глаза_. В следующих его словах звучит только тяжесть, ни угрозы, ни раздражения в них нет, ни какого бы то ни было эмоционального напряжения.
После того, как Вы угрожаете человеку, Вы имеете обыкновение подолгу молча сидеть рядом с ним?)
О переводе. В переводе Страж: «Не забывай, я ни в коем случае не соглашусь делать коррекцию твоего разума». Если это перевод с приведенного выше английского, я настаиваю, что он неверен.
отредактировано 20:05
А перевод Страж у меня - как видите: "Я больше не буду тебя уговаривать".
Сайфо Вот я бы в такой ситуации послала бы. - так если вам нечего терять, зачем посылать? И Ясону вообще не свойственно злиться, заметьте.
Кстати, мне тут подсказывают, что означенная фраза переводится как "Я категорически отказываюсь тебя переубеждать". Что-то как-то для отступления, опустив руки, чересчур резко, правда?
Сайфо И с этой самой стороны, беспокоясь о Ясоне. он вел себя вполне разумно и доброжелательно. - более или менее да, но ровно до последнего их разговора. Помножим на свойственную блонди сдержанность.
Эрл Грей, вот именно в вводной части ничего такого нет. Никакой нейрокоррекции.
Да, кстати, в каких таких жестах? На протяжении всего диалога Рауль неподвижен. Толкьо поворачивает голову. вскидывает или склоняет ее. Да. его брови нахмурены, но всегда ли это означает угрозу? Голос тоже вполне себе. напряжен, но в начале диалога полон сочувствия, а потом, скорее. горечи, но чтобы услышать там угрозу.... не знаю, нужно обладать очень тонким слухом.
Все-таки я ошиблась. У меня перевод не Страж.
Но дело не в этом. Дело в том, что именно этот перевод с английского верен.
Сейчас мне сказал человек, живущий среди англоговорящих, вот что:
Это фраза не резкая, а необычная. Tamper означает не переубеждать, а влезать в какой-либо механизм (как правило, несанкционированно) с целью изменить его фунционирование.
Точный перевод звучал бы так:
Я наотрез отказываюсь влезать к тебе в мозги и подкручивать там шестеренки.
Почему неверный? Даже если бы он был с английского, то - не дословный, но верный.
Но если он с японского, это означает, что английский перевод - правильный.
А перевод Страж у меня
Выходит, что нет
Неа, не означает